Porque a Bíblia tem tantas linguagens e traduções diferentes? - Dicas Bíblia
Você Pergunta: Percebi que a Bíblia
tem várias traduções diferentes. Cada uma tem uma linguagem e fala a
palavra de um jeito. Fico meio perdido com isso. Qual seria a correta
delas? E porque existem tantas traduções diferentes, qual seria a
correta para seguirmos, já que cada uma delas apresenta o texto de uma
forma?
Caro leitor, realmente existem diversas traduções da Bíblia. As mais
conhecidas e usadas hoje em dia no Brasil são as versões de João
Ferreira de Almeida Revista e Corrigida e a Revista e Atualizada, a Nova
Tradução da Linguagem de Hoje (NTLH), a Nova Versão Internacional
(NVI). Existem também outras traduções menos usadas como a Bíblia Viva, a
Bíblia Livre e outras.
Quais traduções usar? Por que existem tantas versões diferentes da Bíblia?
(1) Devemos compreender que entre as traduções sérias
existem certas diferenças dependendo do objetivo que a tradução tem. Por
exemplo, temos traduções que primam pela tradução palavra por palavra
dos textos originais em hebraico, aramaico e grego. Geralmente são
traduções boas para estudo, mas que trazem certa dificuldade para um
entendimento mais rápido do texto, já que várias expressões nos
originais quando traduzidas quase que literalmente para o português não
deixam o texto tão claro e trazem expressões de difícil compreensão.
(2) Outras
traduções têm o objetivo de apresentar ao leitor o sentido central do
texto em uma linguagem mais atual e de fácil compreensão. Por exemplo, a
Nova Tradução na Linguagem de Hoje tem esse objetivo. Ela não é
traduzida palavra por palavra dos originais, mas tem como objetivo
captar o sentido central do texto, apresentando-o de forma mais simples
em termos de linguagem. Nesse tipo de Bíblia, por exemplo, até as
medidas de capacidade e comprimento já vêm traduzidas para nosso sistema
brasileiro. Veja esse exemplo: “Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.” (Gênesis 6:15 – Almeida Revista e Atualizada). Veja agora esse mesmo texto na NTLH: “As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura” (Gênesis 6:15 – NTLH). Isso agiliza o entendimento do texto.
(3) Também podemos observar que algumas traduções são
revisões de traduções mais antigas, que trazem palavras que já estão em
desuso ou mesmo palavras ou expressões que hoje em dia tem significados
diferentes do que exprimiam no passado. A língua de um povo é viva e vai
mudando com o tempo. As revisões ajustam isso, permitindo que o texto
bíblico traduzido seja sempre atual em seu sentido nos originais. Como
exemplo podemos citar as traduções de João Ferreira de Almeida, que vem
sendo aperfeiçoadas a muitos anos. Inclusive já temos versões que
acompanham o novo acordo ortográfico vigente no Brasil, onde pontuações e
grafias de palavras foram mudadas.
(4) Um ponto importante a se observar é que existem
ainda outras traduções um pouco diferentes. Por exemplo, temos as
traduções Católicas que trazem alguns livros a mais, que nós
protestantes não aceitamos como sendo inspirados, e que são chamados de
apócrifos. Temos ainda a Tradução Novo Mundo das Testemunhas de Jeová
que, claramente, altera vários textos bíblicos e distorce seus
significados para que se moldem às suas doutrinas. Esse tipo de tradução
deve ser vista com muito critério e só deve ser usada como estudo
apologético e comparativo.
(5) Sendo assim, creio que, das traduções sérias,
podemos usar cada uma baseados no objetivo que se propõem, combinando as
características de cada uma delas à forma de nosso estudo. Por exemplo,
é muito indicado que novos convertidos tenham um primeiro contato com
textos mais simples de entender. Para momentos devocionais e novos
convertidos, versões como a NVI e a NTLH facilitam muito o entendimento
mais rápido. Estudiosos mais avançados vão preferir versões mais fieis
aos originais em cada expressão. Eu, pessoalmente, tenho várias
traduções à disposição, a fim de fazer comparações que aumentem o
entendimento e a aplicação da Palavra do Senhor. Além disso, costumo ter
também dicionários e léxicos dos originais, onde eu possa consultar
cada palavra nos originais. Isso ajuda muito a chegar cada vez mais
próximo do sentido original de cada palavra que o autor dispôs ali no
texto.

Comentários
Postar um comentário